● 俄外交部:普京總統愛用雙關語,難倒翻譯 ●

俄外交部:普京總統愛用雙關語,難倒翻譯
政治   2020/2/18

【環球時報綜合報導】語言是溝通的橋樑,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。
 
俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在“俄羅斯1”電視頻道當日播出的“莫斯科-克里姆林宮-普京”節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。
 
據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝•薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:“我們不能搖搖晃晃地站著。”薩迪科夫表示:“我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶倖當時承擔翻譯任務的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統想表達什麼?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現在也感到有些困難。”
 
此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年聖彼德堡國際經濟論壇發表講話時,忽然開玩笑地對一位聽眾說了句“稍息”。“這完全出乎我的意料。”他說:“我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而後我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術語的意思。”俄外交部工作人員娜特莉婭•克拉薩維娜也稱,普京曾說過“頓巴斯不開空車”,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成“頓巴斯不胡說”。
 
有趣的是,當翻譯得不夠準確時,翻譯人員也會被普京“吐槽”。報導稱,去年4月份,普京在聖彼德堡與瑞典首相斯特凡•勒文舉行會談,在談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“夥伴”這個較為中立的詞語。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:“我說的是‘朋友’,而他翻譯成了‘夥伴’,簡直就是土匪!”